Indice

 

GB Galati
18-05-08

Toto
17-05-08

Toto
06-05-08

Vito Teti
21-04-08

Toto
21-04-08

Vito Teti
20-04-08

Toto
16-04-08

Toto
23-03-08

Franco Teti
21-03-08

Toto
09-03-08

Mack
09-03-08

Toto
06-03-08

Toto
26-02-08

Mack
22-02-08

Toto
21-02-08

Mack
21-02-08

Toto
19-02-08

Toto
13-01-08

Toto
7-09-07

Vito Teti
6-09-07

Mack
28-05-07

Pasquale Scorcia
10-05-07

Toto

08-05-07

 
Home News Forum Sport Tradizione Ritratti Per ridere Lo sapevi? Scrivici
 
  Spazio testi  


Questo è uno spazio a disposizione di tutti, dedicato alla pubblicazione di scritti che,
per la loro lunghezza, potrebbero risultare dispersivi nel contesto del forum.

Per pubblicare nello "spazio testi", scrivici qui
 


"Epistola ai Crissensi"
DI PEPPINO DE GENNARO

Carissimi abitanti di San Nicola, se avrete la pazienza di arrivare alla fine
Della pagina, mi ringrazierete; perche’ questo scritto vi potra aiutare a capirci.
Si, avete capito bene, a capirci quando noi emigrati parliamo.
Molti di voi sanno di quel tale Don Lisander (Autor di un romanzetto.......) che
Si e’ recato sulle rive dell”Arno per sciacquare i suoi panni. Beh, Don Lisander
Se lo poteva permettere: non ha mai avuto problemi economici: in poche parole
Don Lisander non ha mai lavorato per vivere.
Anche oggigiorno qualcuno dei vostri figli va a sciacquare i suoi panni sulle rive
Del Tamigi, o della Senna o del Potomac.
Noi, quelli della mia generazione, e generazioni anteriori non abbiamo avuto queste
Possibilta’. La ragione? Semplice e lapalissiana: non nuotavano nell’oro – e nemmeno
Nel rame e nemmeno nel ferro: forse nella ruggine-
E’ arrivata l’estate. Tempo di ritorno al paese degli emigrati.
Purtroppo –o per fortuna- gli emigrati che veniamo dal NordAmerica abbiamo delle
Difficolta’ idiomatiche. Io, personalmente, ho sentito dire di noi :
“como parranu coriusu” Capisco che, foneticamente, vi sembri “coriusu” , ma ,credetemi,
noi parliamo una lingua.
Siamo una generazione di vecchi emigrati. Molti di noi, lasciando il paese, non avevamo
Familiarita’ nemmeno con la lingua italiana; figurarsi il trauma quando ci siamo
Dovuti cimentare con una strana lingua di cui nemmeno conoscevamo l’esistenza.
Ma la necessita’ aguzza l’ingegno. La fame caccia il lupo dalla tana.
Abbiamo sciacquato i nostri panni sulle rive del lago Ontario e dell’East Side River.
La nascita di una nuova lingua. La nostra lingua franca. In verita’ nata molto tempo fa;
infatti gia’ negli anni cinquanta si era occupato di essa lo scrittore Catanese Massimo
Simili.
E’ una lingua franca con radici anglofone e parlata da migliaia e migliaia di persone.
Ed eccovi un piccolo e modesto dizionario: contiene le parole più usate durante
La vita quotidiana.
Leggetelo e non vi succederà quello che è accaduto ad un nostro paesano.
Don Titta, da pochi mesi in Canada.
La settimana prima di Natale, finito il lavoro – autista – si appresta a rientrare a casa.
Lo ferma uno dei proprietari della compagnia:
-Mister, ve lo hanno dato il turco?
Li’ per li’ il nostro eroe non ha la minima idea di che cosa si tratti. A scanso di equivoci
E al riparo di sorprese risponde:
-No, non me lo hanno dato, ma non preoccupatevi. E, poi, adesso ho fretta di rientrare.
-E, no, mannaia la...... –era calabrese di Siderno- voi da qui , senza turco non ve ne andate. E, poi, che mangiate a Natale. Qui, in Canada, tutti mangiamo il turco.
Ed io – pensa don Titta – che credevo di essere arrivato in un paese civile. Non ricordava
Di aver mai letto che in Canada si praticasse il cannibalismo.
Povero me- ripensa- sono capitato in mezzo agli antropofagi.
Ricordi d’infanzia lo riportano alla famosa frase “Mamma li turchi” sapeva qualcosa
Dei saraceni, degli infedeli, della loro ferocia.
Delle scorrerie del famoso Uccialli ; Storia vecchia, anche se qualche piccola
Vendetta ci poteva stare. Ma, mangiarseli a Natale e’ un po drastico.
Gia’ si vede entrare a casa con un turco. Chiama la moglie:
-Ecco il pranzo per Natale. Cucinalo.
E poi si trattava di un Turco magro o grasso. Un turco giovane o vecchio.
Tenta ancora:
-Lascciate perdere. Ho fretta di andare a casa. Sara’ per un’altra volta.
-E, no, mannaia....., Don Titta , voi da qui, senza il turco non ve ne andate.
Anna –grida alla commessa portoghese che parlava il calabrese convinta
Che fosse il vero italiano- va a prendere un turco per Don Titta. Il piu’ grande.
Ho capito bene? Il turco piu’ grande.
Don Titta sudava freddo. Come sara’ questo turco? Da ragazzino, leggendo di
Ali’ Baba’ , ricordava un turco piccolo grassoccio sempre con l’ombelico di
Fuori. Ecco il prranzo di Natale.
Finalmente ritorna Anna –la commessa portoghese- con in mano un tacchino
Di dimensioni taurine.
Qui Don Titta capisce che oltre alla lingua inglese deve imparare anche la
Bellissima lingua franca: l’Italiese.


I
TALIESE

I
NGLESE

I
TALIANO

Acciargiare to charge addebitare, accusare

Acconto account conto corrente
Ailanda island isola
Allista at least almeno
Aminni I mean cioè, voglio dire
Ammissori I am sorry mi dispiace, scusa
Applicazione application domanda, richiesta
Applicare to apply fare domanda
Aqquittare to quit smettere, dimettersi
Arrentare to rent affittare
Arriappa hurry up sbrigarsi
Asciuranza insurance assicurazione
Attraiare to try provare, azzardare
Ardemènne alderman consigliere comunale
Azzètta that's it così è
Azzocchèi that's ok va bene
       
Baideguèi by the way a proposito

Bàisicolo bicycle bicicletta
Bàmpero bumper paraurti
Bancalò bungalow casa ad un piano
Barisciòppo body shop carrozzeria
Bàschetta basket cestino
Beccaiàrda backyard giardino posteriore
Bècheria bakery panificio
Bega bag sacchetto di plastica
Bicci beach spiaggia
Bìldere builder costruttore edile
Bìldinghi building edificio, costruzione
Billi bill fattura, bolletta
Bisi busy indaffarato, occupato
Blocco block mattone di cemento
Bòchessa box scatola
Bricchi brick mattone
Bricchilàiero bricklayer muratore
Brocco broke essere squattrinato
Broscia brush pennello da imbianchino
Bucchìpere book-keeper contabile, ragioniere
Bucco book libro
Buscio bushel staio (misura di capacità)
Buzzi boots stivali
       
Cacaroccio cockroach scarafaggio

Caddèmme goddamn imprecazione
Càrici cottage casa di campagna
Càrpetta carpet tappeto, moquette
Carro car auto
Ceca cheque assegno
Ceccare to check controllare
Checca cake torta, dolce in genere
Cciànza chance opportunità, occasione
Cìchena chicken pollo o gallina
Cìppi cheap a buon prezzo, avaro
Cisterfierde Chesterfield divano
Classerùmmo classroom aula scolastica
Clìnere cleaner lavanderia
Còlici college università
Contrattore contractor appaltatore
Contri country nazione, stato
Cornere corner angolo, cantone
Corte court tribunale
Cuchì cookie dolciumi in genere
       
Danirùmmo dine room camera da pranzo
Delìveri delivery consegna
Dilere dealer concessionario
Donazz doughnut ciambella dolce
Draiguàllo drywall cartongesso
Draivere driver autista
     
Eniguei anyway comunque
       
Fairemenne fireman pompiere

Faireplesse fireplace caminetto
Farma farm fattoria
Farmaiolo farmer agricoltore
Fattoria factory fabbrica in generale
Floro floor pavimento
Foremenne foreman caposquadra
Fornitura furniture mobile, arredamento
Frì free gratis
Friggia fridge frigorifero
Frisare to freeze surgelare
Fronterummo front room camera anteriore
Frosta frost gelata
Fusa fuse valvola
       
Gàrbicci garbage spazzatura

Gàrbiccimenne garbageman operatore ecologico (!!!)
Giobba job lavoro
Gionco junk rottame
Giuda jewish ebreo
Grosseria grocery drogheria
Guascimascìna washing machine lavatrice
Guasciarùmmo wash room gabinetto, bagno
Guazzamàra what's the matter che succede
       
Iarda yard giardino

Incia inch pollice (unità di misura)
Iunò you know tu sai
     
Lara a lot molto
Leffeteturno left turn girare a sinistra
Leioffo to lay off licenziare provvisoriamente
Lena lane vicolo
Locco lock lucchetto
Lòiaro lawyer avvocato
Loncio lunch colazione o pranzo
Londri laundry bucato
       
Mafflero muffler marmitta dell'auto

Menaggèrie manager gestore, direttore
Maniordo money order assegno circolare
Marchetta market mercato in generale
Mebbì may be forse, può essere
Mistecco mistake errore
Mìtinghi meeting riunione
Morgheggio mortgage mutuo ipotecario
Muovere to move traslocare
Muvi movie film, cinema
       
Naissi nice carino, simpatico
Nècchese next il prossimo
Nèrboro neighbour vicino di casa
Noguèi no way niente da fare
Nursa nurse infermiera
     
Overtaimi overtime lavoro oltre l'orario
       
Ppari party ricevimento

Partenere partner socio
Plaiguddo playwood legno compensato
Pisoguorco piece work lavoro a cottimo
Pittore painter imbianchino
Plàstero plaster intonaco
Plòmmero plumber idraulico
Praticare to practise esercitarsi
Principale principal preside
Pusciare to push spingere
       
Riccimenne rich man riccone
Rilistete real estate agente immobiliare
Roffo rough grezzo
Rummo room camera
Rusta rust ruggine
       
Salessmenne salesman venditore, commesso

Sànguicci sandwich panino imbottito
Scecca shack capanna
Scelfa shelf scaffale
Schini skinny magro
Sciabola shovel pala, vanga
Sciarappa shut up stai zitto
Sciarpabega shopping bag borsa per la spesa
Sciò show spettacolo
Sciorto short corto
Screppeiàrda scrap yard deposito rottami
Scrudraivere screwdriver cacciaviti
Sello cellar scantinato
Sìlingo ceiling soffitta
Sinco sink lavandino
Slò slow piano, lento
Smarto smart intelligente
Smasciare to smash scontrare (auto)
Spìcci speach discorso
Spiddi speed velocità
Springhi spring venditore, commesso
Stardare to start incominciare
Steri steady fisso
Stima steam vapore
Straico strike sciopero
Strettocarro streetcar tram
Stretto street via, strada
Stufa stove cucina, elettrodomestico
Suri sewers fognature
       
Taila tile mattonella

Tèchesse taxes tasse
Tenca tank serbatoio
Tìcere teacher insegnante
Tichetta ticket multa
Trobolo trouble guaio
Trocco truck camion
Tubbaffòro two by four legname 2x4
Turco turkey tacchino
     
Unione union sindacato
     
Vegetabile vegetable verdure